McCarthy y sus adaptaciones II - (No Country for Old Men)


I'd never seen a person like that and it got me to wonderin if maybe he was some new kind. 
-No Country for Old Men
Cormac McCarthy
Quizás de todas las adaptaciones sea esta la más adaptación. Es decir, la que pasa de ser un relato de McCarthy a una historia típica de los hermanos Coen. Curiosamente los Coen realizaron una cinta que sigue muy fielmente el libro, al punto de que hay escenas que son casi transcripciones literales del libro. Y no obstante, ambas están muy distanciadas en cuanto a su eje central.



En el libro resulta central la voz del sheriff Ed Tom, quien como hombre viejo que recuerda unos viejos ideales morales, se asombra de la violencia mecánica y sinsentido que el narcotráfico empieza a generar -no hay que olvidar que la historia se desarrolla en 1980. El sheriff, en el libro, tiene que enfrentar recuerdos que prefiriese olvidar para constatar, en últimas, que sólo le queda la derrota. Ya no hay lugar para los viejos, ni para sus ideas, reza entonces el título. Todo aquello se reduce a una voz en off y a un personaje secundario que no parece encajar bien con el relato de persecución sobre el que se centran los Coen. 

Es verdad que la cinta resulta entretenida. Y que los Coen adaptan el material para que este sea susceptible a su peculiar humor, como a una visión fría en la que los azares en que se ven envueltos los personajes demuestran el sinsentido de sus creencias. Así queda claro en cuanto al determinismo de Anton Chigurh,. Y en este territorio los Coen hacen maravillas. Toman una floja novela para hacer una típica película de los Coen.



Pero el centro de la novela no está presentando en la cinta de los Coen. Un ejemplo aclarara más esto:

He raised his head and looked out across the bajada. A light wind from the north. Cool. Sunny. One oclock in the afternoon. He looked at the man lying dead in the grass. His good crocodile boots that were filled with blood and turning black. The end of his life. Here in this place. The distant mountains to the south. The wind in the grass. The quiet. He latched the case and fastened the straps and buckled them and rose and shouldered the rifle and then picked up the case and the machinepistol and took his bearings by his shadows and set out. (La negrilla es mía)

 
En  la escena lo que hacen los Coen es mostrar las acciones, sin comentarios ni énfasis. Y en la medida que es una película sobre un hombre huyendo de otro funciona muy bien. Pero cuando incluye al sheriff y sus reflexiones la cinta parece partirse. Como tampoco encontramos ninguna señal de este narrador que  con unos recursos muy limitados señala el significado que entraña cada vida pérdida. Lo que vemos  es dos películas, una que es propia de los Coen, y otra que ellos parecen no comprender del todo.  

No Country for Old Men  es una cinta desigual, en mi opinión, más cuando se le compara con su fuente. Obviamente el hacer una adaptación fílmica de una novela no significa estar sujeto al original. Y es por eso que la película fracasa. Si los Coen se hubieran limitado a la trama de la persecución todo hubiese encajado en su propia visión.

En todo caso la cinta dejó muy satisfecho a McCarthy, que por otra parte cuando empezó a escribir esta novela estaba pensando escribir un guión y terminó escribiendo este libro.


Para terminar, quizás lo más perturbador sea que no se comprenda la melancolía del sheriff Ed Tom.

P.S.: Los fragmentos son tomados de la edición de Vintage International de 2005.


Comentarios

Entradas populares