McCarthy y sus adaptaciones (III) - All the Pretty Horses


Esta fue la primera adaptación que se hizo de una novela  de McCarthy. También es la única de la que ha hablado abiertamente en contra. All the Pretty Horses es la primera novela de la llamada Trilogía de la Frontera. Algunos críticos la encajonan como un romance, es decir una novela de aventuras que incluye lo que comúnmente se entiende por romance. Más allá de eso esta novela es una compleja estructura que combina los típicos elementos del Western para que rompa con las convenciones del género, al tiempo que la prosa de McCarthy convierte una típica trama en un viaje de autoconocimiento en el que el contacto con la naturaleza es esencial.

Pero All the Pretty Horses, la película del actor Billy Bob Thornton, es sencillamente una cinta en la que se convencionaliza lo que McCarthy había sacado de las convenciones. El viaje de John Grady Cole (Matt Damon) es sencillamente una aventura que se acerca de nuevo al Western. No interesa que la trama derive de repente en un drama carcelario, o en la constatación final de que el conocimiento que se adquirió de la realidad es reconocer el derrumbe de las pueriles fantasías juveniles.

Hay que puntualizar.



Desde el título el papel de los caballos adquirió un relevancia particular. Antes de ser encarcelados John Grady Cole y su amigo Lacey Rawlins (Henry Thomas), Cole tiene un sueño:

That night he dreamt of horses in a field on a high plain where the spring rains had brought up the grass and the wildflowers out of the ground and the flowers ran all blue and yellow far as the eye could see and in the dream he was among the horses running and in the dream he himself could run with the horses and they course the young mares and fillies over the plain where their rich bay and their rich chestnut colors shone in the sun and the young colts ran with their dams and trampled down the flowers in a haze of pollen that hung in the sun like powdered gold and they ran he and the horses  out along the high mesas where the ground resounded under their running hooves and they flowed and changed and ran and their manes and tails blew off of them like spume and there was nothing else at all in that high world and they moved all of them in a resonance that was like a music among them and they were none of them afraid horse nor colt nor mare and they ran in that resonance which is the world itself and which cannot be spoken but only praised.

El delirante y reiterativo pasaje no se puede comparar a las sobreimpresiones e imágenes de comercial que Thornton utiliza para mostrar a los caballos. Ambos pueden admirar a los caballos, pero tanto los medios son distintos, como sus significados. Especialmente entre esta novela y esta cinta las diferencias son abismales. Lo que coincidencialmente comparten es una trama.



Un elemento que dentro de la película no tiene mayor significación es el modo en que las sociedades y los momentos históricos determinan a los individuos. Por eso quizá le resulta a Thornton sencillo eliminar la larga historia de Doña Alfonsa (Miriam Colon) y la revolución mexicana. Para este director lo que interesa es otra historia de amor entre Cole y Alejandra (Penélope Cruz), una historia contada sin ironía, sin distancia (como la de tantas telenovelas). Nada es tan sencillo. Doña Alfonsa dice en el libro:

When I was in school I studied biology. I learned that in making their experiments scientists will take some group -bacteria, mice, people- and subject that group to certain conditions. They compare the results with a second group which has not been disturbed. This second group is called the control group. It is the control group which enables the scientist to gauge the effect of his experiment. To judge the significance of what has occured. In history there are no control groups. There is no one to tell us what might have been. We weep over the migh have been, but there is no might have been. There never was. It is supposed to be true that those who do not know history are condemned to repeat it. I dont believe knowing can save us. What is constante in history is greed and foolishness and a love of blood and this is a thing that even God - who knows all that can be known- seems powerless to change.

La adaptación de Thornton es sin duda bienintencionada. Intenta mostrar una retrato auténtico de la vida rural del sur de E.E.U.U. y de México a mediados de siglo XX. Y aún entonces es acartonada. Una suma de lugares comunes que dejan ver una compresión superficial de la novela.

Por ello es bastante diciente el modo en que en la cinta muestra la cicatriz que le deja a Cole una pelea que tiene en la cárcel. En tanto que en el libro la herida es realmente violenta, del mismo modo en que esa cicatriz es una huella de esa violencia; en la cinta no deja de ser una línea no muy convencida que se ha colocado sobre el rostro intocable de una estrella.



Problema de perspectivas y de distancias. Aunque tenga el mismo nombre película y novela no podían ser más distintas. 



P.S.: Los pasajes de la novela tomados de la edición de Vintage International de 1993.

Comentarios

Entradas populares